Habakkuk 2:5

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 But the G1161   G2733.4 one being arrogant G2532 and G2707 despising, G435 [2man G213 1 the ostentatious], G3762 not one thing G3766.2 in any way G4007.1 should he have achieved, G3739 who G4115 widened G2531 [2as G3588   G86 3Hades G3588   G5590 1his soul], G1473   G2532 and G3779 so G5613 as G2288 death G3756 not being filled up, G1705   G2532 even G1996 he shall assemble G4314 unto G1473 himself G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G1523 will take in G4314 to G1473 himself G3956 all G3588 the G2992 peoples.
ABP_GRK(i)
  5 G3588 ο δε G1161   G2733.4 κατοιόμενος G2532 και G2707 καταφρονητής G435 ανήρ G213 αλαζών G3762 ουθέν G3766.2 ου μη G4007.1 περάνη G3739 ος G4115 επλάτυνε G2531 καθώς G3588 ο G86 άδης G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3779 όυτος G5613 ως G2288 θάνατος G3756 ουκ εμπιπλάμενος G1705   G2532 και G1996 επισυνάξει G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1523 εισδέξεται G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντας G3588 τούς G2992 λαούς
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-PMPNS κατοινωμενος G2532 CONJ και   N-NSM καταφρονητης G435 N-NSM ανηρ G213 N-NSM αλαζων G3762 A-ASN ουδεν G3165 ADV μη   V-AAS-3S περανη G3739 R-NSM ος G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3739 CONJ ως G2288 N-NSM θανατος G3364 ADV ουκ   V-PMPNS εμπιπλαμενος G2532 CONJ και G1996 V-FAI-3S επισυναξει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1523 V-FMI-3S εισδεξεται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
HOT(i) 5 ואף כי היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשׁר הרחיב כשׁאול נפשׁו והוא כמות ולא ישׂבע ויאסף אליו כל הגוים ויקבץ אליו כל העמים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H637 ואף Yea H3588 כי also, because H3196 היין by wine, H898 בוגד he transgresseth H1397 גבר man, H3093 יהיר a proud H3808 ולא neither H5115 ינוה keepeth at home, H834 אשׁר who H7337 הרחיב enlargeth H7585 כשׁאול as hell, H5315 נפשׁו his desire H1931 והוא   H4194 כמות and as death, H3808 ולא and cannot H7646 ישׂבע be satisfied, H622 ויאסף but gathereth H413 אליו unto H3605 כל him all H1471 הגוים nations, H6908 ויקבץ and heapeth H413 אליו unto H3605 כל him all H5971 העמים׃ people:
Vulgate(i) 5 et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos
Clementine_Vulgate(i) 5 Et quomodo vinum potantem decipit, sic erit vir superbus, et non decorabitur: qui dilatavit quasi infernus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur: et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se omnes populos.
Wycliffe(i) 5 And as wyn disseyueth a man drynkynge, so schal the proude man be, and he schal not be maad feir; for as helle he alargide his soule, and he is as deth, and he is not fillid; and he schal gadere to hym alle folkis, and he shal kepe togidere to hym alle puplis.
Coverdale(i) 5 Like as the wyne disceaueth the dronckarde, euen so the proude shal fayle & not endure. He openeth his desyre wyde vp as the hell, & is as vnsaciable as death. All Heithen gathereth he to him, & heapeth vnto him all people.
MSTC(i) 5 Like as the wine deceiveth the drunkard, even so the proud shall fail and not endure. He openeth his desire wide up as the hell, and is as insatiable as death. All Heathen gathereth he to him, and heapeth unto him all people."
Matthew(i) 5 Lyke as the wyne disceyueth the dronkarde, euen so the proud shall fayle and not endure. He openeth hys desyre wyde vp as the hell, & is as vnsacyale as death. All Heathen gathered he to hym, and heapeth vnto hym all people.
Great(i) 5 Lyke as the wyne disceaueth the dronckarde, euen so the proude shall fayle and not endure. He openeth his desire wyde vp as the hel, & is as vnsaciable as death. All Heathen gathereth he to hym, and heapeth vnto him all people.
Geneva(i) 5 Yea, in deede the proude man is as hee that transgresseth by wine: therefore shall he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, and is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people.
Bishops(i) 5 Yea in deede the proude man [is as] he that transgresseth by wine, therfore shall he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, & is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people
DouayRheims(i) 5 And as wine deceiveth him that drinketh it: so shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is himself like death, and he is never satisfied: but will gather together unto him all nations, and heap together unto him all people.
KJV(i) 5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
KJV_Cambridge(i) 5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
Thomson(i) 5 Now this arrogant and contemptuous man; this man of boasts shall not exceed a certain bound. He enlarged his soul like Hades and like death was not satisfied. When he shall have gathered to him all the nations and received for himself all the peoples,
Webster(i) 5 Yes also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire, as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth to him all nations, and collecteth to him all people:
Brenton(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples.
Brenton_Greek(i) 5 Ὁ δὲ κατοιόμενος, καὶ καταφρονητὴς, ἀνὴρ ἀλαζών, οὐθὲν μὴ περάνῃ· ὃς ἐπλάτυνε καθὼς ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος, καὶ ἐπισυνάξει ἐπʼ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς.
Leeser(i) 5 And though the wine-drunken traitor, the proud man, whose house will not stand, who enlargeth his desire as the grave, and is like death, which cannot be satisfied,—though he gather unto him all the nations, and assemble unto him all the people:
YLT(i) 5 And also, because the wine is treacherous, A man is haughty, and remaineth not at home, Who hath enlarged as sheol his soul, And is as death that is not satisfied, And doth gather unto itself all the nations, And doth assemble unto itself all the peoples,
JuliaSmith(i) 5 And also if a proud man transgressing by wine, and he will not rest; who enlarged his soul as hades, and he as death, and he will not be satisfied, and he will gather to him all nations, and he will collect to him all peoples.
Darby(i) 5 And moreover, the wine is treacherous: he is a proud man, and keepeth not at rest, he enlargeth his desire as Sheol, and he is like death and cannot be satisfied; and he assembleth unto him all nations, and gathereth unto him all peoples.
ERV(i) 5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer, a haughty man, and that keepeth not at home; who enlargeth his desire as hell, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.
ASV(i) 5 Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer; the haughty man abideth not; he who enlargeth his desire as the nether-world, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.
Rotherham(i) 5 Moreover also, when wine betrayeth, a man, is arrogant, and findeth no rest,––because he hath enlarged, like hades, his desire, yea, he, is like death, and cannot be satisfied,––but hath gathered unto himself, all the nations, and assembled unto himself, all the peoples.
CLV(i) 5 And, indeed, seeing that the wine is treacherous; the master is ostentatious, and he is not resting, who widens his soul as the unseen, and he is as death and is not satisfied. And he is gathering to him all the nations, and he is convening to him all the peoples."
BBE(i) 5 A curse on the cruel and false one! the man full of pride, who never has enough; who makes his desires wide as the underworld! he is like death; he is never full, but he makes all nations come to him, getting all peoples together to himself.
MKJV(i) 5 And also wine indeed betrays a proud man, and he is not content. He widens his soul like Sheol, and he is like death, and is not satisfied, but gathers all nations to himself, and heaps to himself all the peoples.
LITV(i) 5 And also, wine indeed betrays a proud man, and he is not content; who widens his soul like Sheol. And he is like death, and is not satisfied, but gathers all the nations to himself, and collects all the peoples to himself.
ECB(i) 5 Yes also, because he deals covertly by wine; arrogant is the mighty - who rests not in his habitation - who enlarges his soul as sheol; and as death, is never satisfied: and gathers all goyim to himself, and gathers all people to himself.
ACV(i) 5 Yea, moreover, wine is treacherous.) He is a haughty man, who does not keep at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all peoples.
WEB(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous: an arrogant man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol; he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples.
NHEB(i) 5 And moreover, wealth is treacherous; a proud man will not endure. He enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and canʼt be satisfied. He gathers all nations to himself, and collects to himself all peoples.
AKJV(i) 5 Yes also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all people:
KJ2000(i) 5 Yea also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as sheol, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers unto him all nations, and heaps unto him all people:
UKJV(i) 5 Yea also, because he trangresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers unto him all nations, and heaps unto him all people:
TKJU(i) 5 Yes also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all people:
EJ2000(i) 5 ¶ Even more than he who is given over to wine, the transposer, the proud man, shall not remain, who enlarges his desire as Sheol and is as death and cannot be satisfied, but gathered unto him all the Gentiles and heaps unto him all the peoples;
CAB(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples.
LXX2012(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples.
NSB(i) 5 »Wine is treacherous and never allows an arrogant man to rest. He never stays home. He has a large appetite like the grave. Like death he is never satisfied. He gathers all nations and collects all the people.
ISV(i) 5 Moreover, just as wine leads astray the proud and powerful man, he remains restless; he has expanded his appetite— like the afterlife or death itself, he is never satisfied. He gathers to himself all of the nations, taking captive all of the people for himself.”
LEB(i) 5 How much less* the defiant;* the arrogant, treacherous man? He who broadens his throat like Sheol, and who, like death, is not satisfied, and who gathers to himself all the nations, and harvested for himself all the peoples, will not succeed.
BSB(i) 5 and wealth indeed betrays him. He is an arrogant man never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death, he is never satisfied. He gathers all the nations to himself and collects all the peoples as his own.
MSB(i) 5 and wealth indeed betrays him. He is an arrogant man never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death, he is never satisfied. He gathers all the nations to himself and collects all the peoples as his own.
MLV(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous. He is a haughty man, who does not keep at home, who enlarges his desire as Sheol and he is as death and cannot be satisfied, but gathers to him all nations and heaps to him all peoples.
VIN(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous: an arrogant man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol; he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples.
Luther1545(i) 5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht bleiben kann, welcher seine Seele aufsperret wie die Hölle, und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.
Luther1912(i) 5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.
ELB1871(i) 5 Und überdies: Der Wein ist treulos; der übermütige Mann, der bleibt nicht, er, der seinen Schlund weit aufsperrt wie der Scheol, und er ist wie der Tod und wird nicht satt; und er rafft an sich alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker.
ELB1905(i) 5 Und überdies: Der Wein ist treulos; der übermütige Mann, der bleibt nicht, er, der seinen Schlund weit aufsperrt wie der Scheol, und er ist wie der Tod und wird nicht satt; und er rafft an sich alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker.
DSV(i) 5 En ook dewijl hij trouwelooslijk handelt bij den wijn, een trots man is, en in zijn woning niet blijft; die zijn ziel wijd opendoet als het graf, en gelijk de dood is, die niet zat wordt, en tot zich verzamelt al de heidenen, en vergadert tot zich alle volken.
Giguet(i) 5 ¶ L’homme présomptueux, méprisant, imposteur, n’arrivera point à ses fins; celui qui a rendu son âme vaste comme l’enfer est aussi insatiable que la mort; il réunira sous lui toutes les nations, et il recevra sous lui tous les peuples.
DarbyFR(i) 5
Et bien plus, le vin est perfide; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples.
Martin(i) 5 Et combien plus l'homme adonné au vin est-il prévaricateur, et l'homme puissant est-il orgueilleux, ne se tenant point tranquille chez soi; qui élargit son âme comme le sépulcre, et qui est insatiable comme la mort, il amasse vers lui toutes les nations, et réunit à soi tous les peuples ?
Segond(i) 5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.
SE(i) 5 Cuanto más que el dado al vino, transpasador, hombre soberbio no permanecerá. Que ensanchó como un osario su alma, y es como la muerte, que no se llenará; antes reunió a sí todos los gentiles, y amontonó a sí todos los pueblos.
ReinaValera(i) 5 Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no permanecerá: que ensanchó como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se hartará: antes reunió á sí todas las gentes, y amontonó á sí todos los pueblos.
JBS(i) 5 Cuanto más que el dado al vino, transpasador, hombre soberbio no permanecerá. Que ensanchó como el Seol su alma, y es como la muerte, que no se llenará; antes reunió a sí todos los gentiles, y amontonó a sí todos los pueblos.
Albanian(i) 5 Përveç kësaj vera e tradhëton njeriun krenar dhe kështu ai nuk rri në shtëpi. Ai, pra, e shton lakminë e tij si Sheoli dhe është si vdekja, sepse kurrë nuk është i kënaqur, por mbledh rreth vetes tërë kombet dhe tërë popujt.
RST(i) 5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
Arabic(i) 5 وحقا ان الخمر غادرة. الرجل متكبر ولا يهدأ. الذي قد وسّع نفسه كالهاوية وهو كالموت فلا يشبع بل يجمع الى نفسه كل الامم ويضم الى نفسه جميع الشعوب.
Bulgarian(i) 5 Освен това виното е коварно. Горделивият човек не стои мирен, той разширява желанието си като Шеол и като смъртта не се насища, и трупа при себе си всичките народи, и събира при себе си всичките племена.
Croatian(i) 5 Bogatstvo je odista podmuklo! Ohol je i ne može počinuti tko ždrijelo razvaljuje k'o Podzemlje, tko je kao smrt nezasitan, tko sabire za se sve narode, tko kupi za se sva plemena!
BKR(i) 5 Ovšem pak více opilec, nešlechetnost a pýchu provodě, neostojí v příbytku; kterýž rozšiřuje jako peklo duši svou, jest jako smrt, kteráž se nemůže nasytiti, byť pak shromáždil k sobě všecky národy, a shrnul k sobě všecky lidi.
Danish(i) 5 Saa er og Vinen en Bedrager; en hovmodig Mand skal ikke bestaa, han, der som Dødsriget opspiler sit Svælg og er som Døden, saa han ikke mættes; og han sankede til sig alle Folkeslag og samlede til sig alle Folkestammer.
CUV(i) 5 迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 擴 充 心 欲 , 好 像 陰 間 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 萬 國 , 堆 積 萬 民 都 歸 自 己 。
CUVS(i) 5 迦 勒 底 人 因 酒 诡 诈 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 扩 充 心 欲 , 好 象 阴 间 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 万 国 , 堆 积 万 民 都 归 自 己 。
Esperanto(i) 5 La vino trompas viron fieran, kaj li ne humiligxas; li largxigas sian animon kiel SXeol, kaj kiel la morto li estas nesatigebla, li kolektas al si cxiujn naciojn kaj kaptas al si cxiujn popolojn.
Finnish(i) 5 Mutta viina tekee ylpiän miehen petolliseksi, ettei hän taida pysyä siassansa; joka sielunsa levittää niinkuin helvetti, ja on niinkuin kuolema, joka tyytymätöin on; hän tempaa puoleensa kaikki pakanat, ja kokoo tykönsä kaikki kansat.
FinnishPR(i) 5 Ja vielä: viini on petollista, urho on röyhkeä; mutta hän ei ole pysyväinen, hän, joka levittää kitansa kuin tuonela ja on täyttymätön kuin kuolema, kokoaa itselleen kaikki kansakunnat ja kerää itselleen kaikki kansat.
Haitian(i) 5 Richès fè moun pèdi tèt yo pi mal pase bweson. Moun ki gen lògèy pa ka rete trankil. Tankou simityè, yo pa janm gen ase. Tankou kote mò yo ye a, yo pa janm gen kont yo. Yo mache pran tout nasyon yo pou yo. Yo mete tout pèp yo anba ponyèt yo.
Hungarian(i) 5 És bizony, a bor is megcsal: felgerjed a férfiú és nincsen nyugalma; õ, a ki tátja száját, mint a Seol, és olyan õ, mint a halál: telhetetlen, és magához ragad minden népet és magához csatol minden nemzetet.
Indonesian(i) 5 Kekayaan itu selalu menipu orang. Orang yang serakah itu angkuh dan gelisah. Seperti maut, ia pun tidak pernah puas; bangsa demi bangsa di caploknya.
Italian(i) 5 E inoltre, il vino è perfido; e l’uomo superbo non sussisterà; perciocchè egli ha allargata l’anima sua, a guisa del sepolcro; ed e stato come la morte, e non si è saziato, ed ha accolte a sè tutte le genti, ed ha radunati a sè tutti i popoli.
ItalianRiveduta(i) 5 E poi, il vino è perfido; l’uomo arrogante non può starsene tranquillo; egli allarga le sue brame come il soggiorno de’ morti; è come la morte e non si può saziare, ma raduna presso di sé tutte le nazioni, raccoglie intorno a sé tutti i popoli.
Korean(i) 5 그는 술을 즐기며 궤휼하며 교만하여 가만히 있지 아니하고 그 욕심을 음부처럼 넓히며 또 그는 사망같아서 족한 줄을 모르고 자기에게로 만국을 모으며 만민을 모으나니
Lithuanian(i) 5 Kaip vynas yra apgaulingas, taip išdidus žmogus­besotis. Jo gerklė kaip mirusiųjų buveinė, nepasotinama kaip mirtis, jis pavergia tautas ir gimines.
PBG(i) 5 Dopieroż człowiek opiły, przewrotny i hardy nie ostoi się w mieszkaniu swojem, który rozszerza jako piekło duszę swoję, a jest jako śmierć, która się nie może nasycić, choćby zgromadził do siebie wszystkie narody, a zebrał do siebie wszystkich lud zi.
Portuguese(i) 5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
Norwegian(i) 5 Så er og vinen troløs; en skrytende mann - han skal ikke bli boende i ro, han som har opspilt sitt grådige svelg likesom dødsriket; han er som døden og blir ikke mett, han har sanket til sig alle folk og samlet til sig alle folkeslag.
Romanian(i) 5 Ca şi cel beat şi semeţ, cel mîndru nu stă liniştit; ci îşi lărgeşte gura ca locuinţa morţilor, este nesăţios ca moartea aşa că pe toate neamurile vrea să le strîngă la el, şi toate popoarele le trage la el.
Ukrainian(i) 5 І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує.